
大寶伏藏TD1727ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་དབང་། ཁ་འབར།
43-42-1a
༄༅། །ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས་ཆོས་དབང་། ཁ་འབར།
༄༅༔ ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔ 
43-42-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཁ་འབར་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་དཀར་པོ་ལ་བསྟེེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ནི༔ སྣོད་གཙང་མར༔ ངར་གླུད་གཅིག༔ མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག༔ རིལ་བུ་གཅིག་རྣམས་བཅུག་པ་ལ་ཆུས་བྲན་ཏེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་ནས༔ སྔོན་གཅུང་དགའ་བོས་ཚེ་རིང་བ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའི་གཏོར་མ་བཏང་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཀྱང་གཏོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ གཏོར་སྣོད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨའམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དང་༔ བསོད་ནམས་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་ཨ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ༔ ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པས་ཚིམས་པར་བསམས་ལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ 
43-42-2a
བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ ལྷའི་གདོན་དང་༔ ཀླུའི་གདོན་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་༔ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་༔ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ དམུ་དང་༔ བདུད་དང་༔ བཙན་དང་༔ འགོང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དང་༔ མ་མོ་དང་༔ པེ་དཀར་དང་༔ ནད་བདག༔ རིམས་བདག༔ དཀོར་བདག༔ ཐེའུ་རང་༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དོར་རོ༔ ནག་པོའི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་ནི༔ བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག༔ ཆངས་བུ་གསུམ་མམ༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ 
43-42-2b
ཁ་འབར་ནག་མོ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བསྟན་པ་དང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1727《卡巴玛黑白花三尊法》正文。
业之杂事 措旺，卡巴。
顶礼 गुरु (guru， गुरु，上师)。
依靠卡巴玛黑白花三尊中的白色尊，以赎回死亡：在干净的容器中，放入一个昂贵的赎物，一个钩子，一颗丸药，用水浸湿。观想自己瞬间变成释迦牟尼佛。如同过去仲嘎沃（གཅུང་དགའ་བོ།）施放长寿和息灭障碍的朵玛一样，我也施放。心中生起这样的想法。将朵玛容器观想为从भ्रूं (bhrūṃ， भ्रूं，勃隆，无量宫殿)中生出的珍宝容器，宽广而巨大，其中有月亮的坛城。坛城之上，观想朵玛化为白色阿字。右手结胜施印，掌心有月亮坛城，坛城之上观想白色ཨཱཿ (āḥ，आः，阿，空性)或ཧྲཱིཿ (hrīḥ，ह्रीः，舍，莲花自性)。念诵：那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。愿我和眷属的寿命、福德和受用的一切障碍，夏帝 古汝 耶 梭哈。念诵三遍或七遍，阿字融化成甘露。观想饿鬼众获得满足。顶礼！以佛的真谛，法的真谛，僧的真谛，以及我清净意念的真谛，以及伟大真谛的加持力，愿对我和眷属造成损害的鬼神，如天鬼、龙鬼、非天鬼等八万种鬼神的损害全部平息。愿由风引起的疾病，由胆引起的疾病，由痰引起的疾病，以及由混合引起的疾病等四百零四种疾病的损害平息。愿化为魔障的木、邪魔、赞、共波、国王、魔母、白贝、病主、瘟疫主、财物主、托朗、地主龙神等的损害全部平息。念诵后拍手，丢弃朵玛。
依靠黑色朵玛，降伏敌对魔障：摆放一个三角形的食子，三个或七个或二十一个昌布，洒水。依靠卡巴黑母，为了摧毁对教法和我和眷属造成损害的一切敌对魔障，心中生起这样的想法。

【English Translation】
Here is the text of The Three Kinds of Burning-Mouthed Mother (kha 'bar ma dkar nag khra gsum) from the Great Treasury of Rediscovered Teachings (大寶伏藏TD1727).
Karma Variety Choswang, Burning Mouth.
Namo Guru.
To avert death by relying on the white Burning-Mouthed Mother of the three colors, white, black, and speckled: In a clean vessel, place one offering for ransom, one hook, and one pill, sprinkle them with water, and instantly visualize yourself as Śākyamuni. Just as Gunggawo (གཅུང་དགའ་བོ།) of old offered a torma for longevity and pacifying obstacles, so do I offer. Generate this thought. Visualize the torma vessel as a vast and expansive jewel vessel arising from Bhrūṃ (bhrūṃ， भ्रूं，勃隆，无量宫殿), within which is a mandala of the moon. On top of that, visualize the torma transforming into a single white Āḥ (āḥ，आः，阿，空性). With the right hand in the gesture of supreme generosity, visualize a white Āḥ (āḥ，आः，阿，空性) or Hrīḥ (hrīḥ，ह्रीः，舍，莲花自性) on top of the mandala of the moon in the palm. Recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. May all obstacles to the life, merit, and prosperity of myself and my retinue be Śāntiṃ kuru ye svāhā. By reciting this three or seven times, the A melts into nectar. Think that the pretas are satisfied by receiving it. Homage! By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, and the truth of my pure intention, and by the blessing of the great truth, may all harms from the classes of obstructing spirits that harm myself and my retinue, such as harms from the spirits of gods, the spirits of nāgas, the spirits of asuras, and so forth, all eighty thousand classes of obstructing spirits, be pacified. May harms from the classes of diseases, such as those arising from wind, those arising from bile, those arising from phlegm, and those arising from a combination, all four hundred and four diseases, be pacified. May all harms from the classes of obstructors, such as the harmful influence of the Mu, demons, tsen, gongpo, kings, mothers, white Pe, lords of disease, lords of epidemics, lords of wealth, Te'urang, lords of the earth, nāgas, and nyen, be pacified. Say this, clap your hands, and throw away the torma.
To subdue enemies and obstructors by relying on the black torma: Arrange one triangular offering cake and three, seven, or twenty-one changbu, and sprinkle them with water. Relying on the black Burning-Mouthed Mother, generate the thought that all enemies and obstructors who harm the teachings and myself and my retinue will be completely destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ སྔར་གྱི་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ནག་པོར་བསམས་ནས༔ གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུན་བརྗོད་པས༔ དགྲ་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ མ་མོའི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ཕུར་པའི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ གཟའི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ བདུད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ བཙན་གྱི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ཀླུའི་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ཡམ་ཤུད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློག་གོ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱིས་
43-42-3a
ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་༔ ལྟས་ངན་པ་དང་༔ པྲ་ངན་པ་དང་༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་དང་༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་དང་༔ ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱབ་འདྲེ༔ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ༔ ཡུལ་མིའི་སྟོང་འདྲེ༔ ཟོར་ཁ༔ དམོད་ཁ༔ ཐུན་ཁ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་གོ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ཁྲ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཁ་སྨྲས་མི་ཁ་ཟློག་པ་ནི༔ ངར་མི་གཅིག༔ ཆངས་བུ་གཅིག༔ མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་བཤམས་ལ༔ ཡོས་པད་ཁ༔ ཟྭ༔ ལོ་མ༔ སྦང་མ༔ སྒོག་པ༔ སྲན་མ༔ བྲའོ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ལ༔ ཆུས་བྲན་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རང་ཉིད་བསྟན་གཙོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས༔ གཏོར་མ་ལས་བསྟན་གཙོ་སེར་པོ༔ སྔོན་པོ༔ དམར་པོ༔ ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་
43-42-3b
འཁར་གསིལ་དང་༔ དུང་དང་༔ ཆ་ལང་དང་༔ རྔ་ཡབ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ དགྲའི་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་དང་༔ བར་སྣང་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེ་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ཏེ༔ དགྲ་བོའི་ཁ༔ མིག༔ སྤྱི་བོ༔ སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཐག་ཐག་ཟུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན༴ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ

【现代汉语翻译】
然后，观想先前的神灵和黑色字迹，右手结胜施印，念诵七遍：‘那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨尔瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽’，观想所有敌对、障碍和有害之物的血肉都变成了甘露，被饿鬼们吞食。然后念诵：‘那摩，佛的真谛，法的真谛，僧的真谛，我的清净意念的真谛，以及伟大真谛的加持力，愿我和我的眷属免受人与非人的诅咒，邪魔的诅咒，金刚橛的诅咒，星曜的诅咒，魔的诅咒，赞神的诅咒，龙的诅咒，以及一切邪恶诅咒，全部遣除，愿全部遣除！愿所有敌对和障碍全部毁灭！玛ra 雅 惹巴！’
无论敌对和障碍做了什么，愿全部返回到他们自身！以三宝的真谛和伟大真谛的加持力，愿我和我的眷属的恶梦，恶兆，恶卦，上部的魔鬼作祟，下部的妖魔作乱，父系的鬼魂作祟，母子的妖魔作祟，村民的空虚鬼祟，诅咒，恶语，邪术，全部遣除，愿全部遣除！玛ra 雅 惹巴！’念诵后拍手，将朵玛扔向敌方。依靠乌鸦来遣除恶语：准备一个火炉，一个香炉，一个铁钩，放入芥末、青稞、树叶、啤酒、大蒜、豆类、荞麦等，用水浸湿，念诵：‘嗡 阿 吽，达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽 啪’加持。观想自己显现为本尊，从心间发出光芒，照射到朵玛上，从朵玛中发出黄色、蓝色、红色、黑色等本尊，手持手杖、铃铛、海螺、钹、拂尘，无量无边，充满敌方的土地、空间和天空。从他们身上发出各种武器，刺入敌人的嘴、眼睛、头顶、心脏，观想刺入，念诵三遍或七遍：‘那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨尔瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽’，以佛的真谛，法的真谛，僧的真谛，我的清净意念的真谛，以及伟大真谛的加持力，愿我和我的眷属免受……'

【English Translation】
Then, visualize the previous deities and black letters, make the Varada Mudra (gesture of generosity) with the right hand, and recite seven times: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,' visualizing that the flesh and blood of all enemies, obstacles, and harmful beings have turned into nectar, consumed by the pretas (hungry ghosts). Then recite: 'Namo, the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of my pure intention, and by the blessing of the great truth, may I and my retinue be free from the curses of humans and non-humans, the curses of mamos (wrathful goddesses), the curses of phurbas (ritual daggers), the curses of planets, the curses of demons, the curses of tsen (powerful spirits), the curses of nagas (serpent deities), and all evil curses, may they all be dispelled, may they all be dispelled! May all enemies and obstacles be destroyed! Māraya rbad!'
Whatever the enemies and obstacles have done, may it all return to them! By the truth of the Three Jewels and the blessing of the great truth, may the bad dreams, bad omens, bad hexes, the disturbances of upper demons, the uprisings of lower spirits, the haunting of paternal ghosts, the haunting of maternal demons, the emptiness haunting of villagers, curses, evil words, black magic, all be dispelled, may they all be dispelled! Māraya rbad!' After reciting, clap your hands and throw the torma (ritual cake) towards the enemy. Relying on the crow to dispel evil words: prepare a stove, a censer, an iron hook, put in mustard, barley, leaves, beer, garlic, beans, buckwheat, etc., moisten with water, and recite: 'Oṃ āḥ hūṃ, tadyathā, oṃ mune mune mahā mune hūṃ phaṭ' to bless it. Visualize yourself as the main deity, from your heart rays of light emanate, shining on the torma, from the torma emanate yellow, blue, red, black, etc., main deities, holding staffs, bells, conches, cymbals, fly-whisks, immeasurable and boundless, filling the enemy's land, space, and sky. From them emanate various weapons, piercing the enemy's mouth, eyes, crown of the head, heart, visualize the piercing, and recite three or seven times: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ,' by the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of my pure intention, and by the blessing of the great truth, may I and my retinue be free from...'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྔ་དགྲ་དར་བ༔ ཕྱི་དགྲ་རྩོམ་པ༔ ད་དགྲ་སེམས་པ༔ མི་ཁ་དུག་མཆུ་སྒྲོག་པ༔ བསམ་ངན་དང་༔ སྦྱོར་རྩུབ་དང་༔ ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་འཛུག་པ་དང་འཛུག་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ༔ ཡང་བདེན་བདར་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མཐོན་པོའི་གཉའ་གནོན༔ མཉམ་པའི་འགྲན་སེམས༔ དམའ་བའི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་
43-42-4a
འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁ་འབར་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི༔ ལག་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་བཞག༔ གནམ་སྐས་ཅན་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྙིང་རྗེ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། །། ༄༅། །ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་། བར་གཅོད་ཟློག་པ་དབང་པོའི་སྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་ལག་ལེན་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མར། ངར་མི་གཅིག །ཆངས་བུ་གཅིག །མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག །མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས། ཆུ་གཅིག་གིས་སྦྱངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་གཅུང་དགའ་བོས་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། 
43-42-4b
བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་མ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། མུ་ནེའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བཟླས་རྗེས་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཿ དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཐིལ་གྱི་ཨཱཿ གཉིས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཨ་ལ་བབས་པས། ཨ་དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སོར་མོ

【现代汉语翻译】
前方的敌人兴盛，后方的敌人蠢动，现在的敌人心怀叵测，人们恶语相向，心怀恶意，行为粗暴，挑拨离间，或心存此念，愿所有这些都被击退、被转化！
再次如前进行真实验证之后，愿我等眷属，免受高位的压迫、同等的竞争、低位的嫉妒等一切违缘和不利因素的侵扰！愿一切不利因素都被击退！’说完拍手，将朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）投向敌方。
我莲花生（Padmasambhava）为了在末法时代守护佛法，将忿怒尊（藏语：ཁ་འབར，梵语：Mukhabharana，梵文罗马拟音：Mukhabharana，汉语字面意思：燃烧的脸）的白、黑、花三种仪轨记录下来，埋藏在天梯处作为伏藏，愿其与具缘者相遇！
萨玛雅（藏语：ས་མཱ་ཡ，梵语：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！ 这是古汝·曲旺（Guru Chowang）从伏藏中取出。
以下是依靠白色忿怒母（藏语：ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ，梵语：Sitatara-mukhabharana，梵文罗马拟音：Sitatara-mukhabharana，汉语字面意思：白色度母忿怒尊）赎命，遣除障碍的仪轨，由旺波德（Wangpo De）整理。
那摩·释迦牟尼耶（Namo Shakyamunaye）。
关于白色忿怒母（藏语：ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ，梵语：Sitatara-mukhabharana，梵文罗马拟音：Sitatara-mukhabharana，汉语字面意思：白色度母忿怒尊）的仪轨念诵次第：在干净的珍宝容器中，准备一份肉、一份青稞、一个铁钩，然后用水清洗，以三宝为先导，如昔日松赞干布（Srongtsen Gampo）的弟弟小噶瓦（Gawa）依靠此朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）获得长寿、无病、
一切障碍平息一样，为了我等师徒眷属获得长寿、无病、一切障碍平息，我等将进行白色忿怒母（藏语：ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ，梵语：Sitatara-mukhabharana，梵文罗马拟音：Sitatara-mukhabharana，汉语字面意思：白色度母忿怒尊）的朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）仪轨。 达雅塔。 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈（Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha）。
观想自身为薄伽梵（Bhagavan）释迦牟尼佛，身色白色，双手结胜施印，掌心有月轮，月轮中心有白色阿（藏语：ཨ，梵语：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字。 尽可能多地念诵牟尼咒，然后观想朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham）。
从空性中，由种字（藏语：བྷྲཱུྃ，梵语：Bhrum，梵文罗马拟音：Bhrum，汉语字面意思：无）化现出广阔的珍宝容器，容器内有月轮，月轮上有白色阿（藏语：ཨ，梵语：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字。 观想自身为释迦牟尼佛，从双手掌心的两个阿（藏语：ཨ，梵语：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字中流出无量白色甘露，落入朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）容器的阿（藏语：ཨ，梵语：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字上，阿（藏语：ཨ，梵语：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无）字也化为巨大的甘露海。 嗡 阿 吽（Om Ah Hum），加持后，双手结胜施印，指尖……

【English Translation】
May the enemies in front flourish no more, may the enemies behind cease their plotting, may the enemies now harboring ill intentions be thwarted, may those who spread malicious words, harbor evil thoughts, act with cruelty, sow discord, or even contemplate such actions, be repelled and transformed!
Again, after performing the true verification as before, may we and our retinue be free from the oppression of the powerful, the rivalry of equals, the jealousy of inferiors, and all other adverse and discordant factors! May all discordant factors be turned back! ' Having said this, clap your hands and throw the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) towards the enemy.
I, Padmasambhava, in order to protect the teachings in the degenerate age, wrote down the practices of the Wrathful One (Tibetan: ཁ་འབར, Sanskrit: Mukhabharana, Romanized Sanskrit: Mukhabharana, Literal meaning: Burning Face) in white, black, and variegated forms, and hid them as treasures in the place of the celestial ladder. May they meet with those who have compassion and karma! 
Samaya (Tibetan: ས་མཱ་ཡ, Sanskrit: Samaya, Romanized Sanskrit: Samaya, Literal meaning: Vow)! Gya Gya Gya! This was revealed from the treasure by Guru Chowang.
Herein lies the practice of relying on the White Wrathful Mother (Tibetan: ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ, Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Romanized Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Literal meaning: White Tara Wrathful Face) to avert death and repel obstacles, arranged in order by Wangpo De.
Namo Shakyamunaye.
Regarding the order of recitation for the practice of the White Wrathful Mother (Tibetan: ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ, Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Romanized Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Literal meaning: White Tara Wrathful Face): In a clean, precious vessel, prepare one portion of meat, one portion of barley, and one iron hook. Then, cleanse it with water. With the Three Jewels as the guide, just as in the past, the younger brother of Srongtsen Gampo, Gawa, relied on this Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) to gain longevity, freedom from illness,
and the pacification of all obstacles, so too, in order for us, the master and disciples with our retinue, to gain longevity, freedom from illness, and the pacification of all obstacles, we will engage in the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) practice of the White Wrathful Mother (Tibetan: ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ, Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Romanized Sanskrit: Sitatara-mukhabharana, Literal meaning: White Tara Wrathful Face). Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha.
Visualize yourself as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a white complexion, hands in the gesture of supreme generosity, and in the palm of each hand, there is a moon mandala, in the center of which is a white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A). Recite the Muni mantra as much as possible, then focus on the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham.
From emptiness, from the seed syllable Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit: Bhrum, Romanized Sanskrit: Bhrum, Literal meaning: Bhrum) arises a vast and expansive precious vessel, inside of which is a moon mandala, upon which is marked with a white letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A). Visualize yourself clearly as Thubpa, from the two A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) in the palms of your hands, an immeasurable stream of white nectar flows, falling upon the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) in the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) vessel, and that A (Tibetan: ཨ, Sanskrit: A, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) also transforms into a great ocean of nectar. Om Ah Hum, having blessed it, make the gesture of supreme generosity with both hands, the fingertips...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མ་ལ་གཏད་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། 
43-42-5a
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾབྷཱ་ར་སཾབྷཱ་ར་ཧཱུྃ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མཇུག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་རེ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་པས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་རྣམས་བདུད་རྩིས་ཚིམས་པར་བསམ། དེ་རྗེས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་། རྒྱལ་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་
43-42-5b
བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། བདུད། བཙན། རྒྱལ་པོ། དམུ། མ་མོ། གཤིན་རྗེ་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། རེ་རེའི་མཐར་ཐལ་མོ་གསུམ་རེ་བརྡབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་ཚེའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པར་ཚེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་འཐོར་བ་དང་འཁྱམས་པ་དང་ཡར་པ་ཀུན། མདའ་དར་གྱིས་བཀུག །བུམ་པ་གང་བར་བྱས་ནས། ཚེའི་མདའ་དར་དང་བུམ་པ་གཉིས། རང་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཏད་ནས། སྒྲ་མི་སྙན་པའི་ཚེ་གཟུངས་དི་རི་རི་བཟླས་ཤིང་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ་ལ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཊྚེ། བཊྚེ། ནཊྚེ། ཀུ་ནཊྚེ། ཊཀྐེ། ཋཀྐེ། ཋ་རཀྐེ། ཨུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧིལླི་མིལླི། སབྦ་ཛྙཱ། དུ་པ་དགྒ། ནམཿསབྦ། སམྨ། 
43-42-6a
སཾ་མུ་ཛྫྙཱ་ནཾ། སི་ཛྫྙཱནྟུ། མེ་མནྟྲ་པཱདཱཿསྭཱ་ཧཱ། གླུད་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་གཙང་སར་དོར་རོ། ཁ་འབར་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་བར་གཅོད་ཟློག་པའི་ཐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ལྷོ་བྲག་ག

【现代汉语翻译】
将朵玛（供品）献上，念诵：那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍的诸佛！）。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾབྷཱ་ར་སཾབྷཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भार सम्भार हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来，观自在！嗡，积聚，积聚，吽！）。 祈愿我等师徒眷属一切疾病、邪魔、障碍皆得平息！ 夏帝 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，作，愿此成就！）。念诵此咒语结尾时，伴随每次摇动铃铛，共念诵七遍，观想以饿鬼之主焦面母（Khakhyab Barma）为首，数量等同于恒河沙数的饿鬼众，皆被甘露所充满。
之后，双手合掌于心间，念诵：那摩，向佛陀致敬！ 佛陀的教诲是真谛，佛法的教诲亦是真谛，僧伽的教诲亦是真谛，我之清净意念是真谛，以伟大的真谛之加持力，愿我等师徒眷属，一切疾病之源，无论是风引起的疾病，胆引起的疾病，还是痰引起的疾病，以及由混合引起的四百零四种疾病之危害，皆得平息！ 愿一切邪魔之源，无论是天神的邪魔，龙族的邪魔，非天神的邪魔，乾闼婆的邪魔，寻香的邪魔，国王的邪魔等等，八万四千种邪魔之危害，皆得平息！
愿一切障碍之源，无论是魔，厉鬼，国王，凶神，妖母，死神阎罗等等，八万四千种障碍之危害，皆得平息！ 夏帝 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，作，愿此成就！）。念诵三遍真谛之语，每次念完拍掌三次。 特别观想：以饿鬼之主焦面母（Khakhyab Barma）为首，数量等同于恒河沙数的饿鬼众，它们右手持着寿命箭和绸带，左手持着寿命宝瓶，将修行者师徒眷属流失、漂泊和向上的一切寿命，用箭和绸带钩回，用宝瓶充满，然后将寿命箭、绸带和宝瓶，分别交给自身和修行者，同时念诵不悦耳的寿命咒语“迪日日”并观想它们返回。
那摩 布达雅（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：敬礼佛陀！），那摩 达玛雅（藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，汉语字面意思：敬礼佛法！），那嘛 桑嘎雅（藏文：ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，汉语字面意思：敬礼僧伽！）。 达雅塔 易喋，瓦喋，纳喋，咕纳喋，喋给，贴给，贴ra给， 乌汝玛地，汝汝玛地，汝汝嘿里米里， 萨瓦嘉， 杜巴达嘎， 那嘛 萨瓦， 萨嘛， 桑姆嘉南， 斯嘉南度， 麦曼扎 帕达 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཊྚེ། བཊྚེ། ནཊྚེ། ཀུ་ནཊྚེ། ཊཀྐེ། ཋཀྐེ། ཋ་རཀྐེ། ཨུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧིལླི་མིལླི། སབྦ་ཛྙཱ། དུ་པ་དགྒ། ནམཿསབྦ། སམྨ། སཾ་མུ་ཛྫྙཱ་ནཾ། སི་ཛྫྙཱནྟུ། མེ་མནྟྲ་པཱདཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। इट्टे। वट्टे। नट्टे। कुनट्टे। टक्के। ठक्के। ठरक्के। उरुमति। रुरुमति। रुरुहिल्लि मिल्लि। सब्बज्ञा। दुपदग्ग। नमः सब्ब। सम्म। संमुज्ज्ञानं। सिज्ज्ञान्तु। मे मन्त्र पादाः स्वाहा।，梵文罗马拟音：tadyathā. iṭṭe. vaṭṭe. naṭṭe. kunaṭṭe. ṭakke. ṭhakke. ṭharakke. urumati. rurumati. ruruhilli milli. sabbajñā. dupadagga. namaḥ sabba. samma. saṃmujjñānaṃ. sijjñāntu. me mantra pādāḥ svāhā.，汉语字面意思：如是。易喋。瓦喋。纳喋。咕纳喋。喋给。贴给。贴ra给。乌汝玛地。汝汝玛地。汝汝嘿里米里。萨瓦嘉。杜巴达嘎。敬礼一切。萨嘛。桑姆嘉南。斯嘉南度。我的咒语足，愿此成就！）。将替身（Glud）和供品丢弃到外面干净的地方。 这是依仗白色焦面母（Khakhyab Barma）来赎回死亡和遣除障碍的方法，由邬金仁波切（莲花生大师）在洛扎（Lhodrak）所传。

【English Translation】
Offer the Torma (offering cake) and recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，Literal meaning: Homage to all Buddhas!).
Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾབྷཱ་ར་སཾབྷཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ सम्भार सम्भार हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ，Literal meaning: Homage to all Tathagatas, the one who sees! Om, accumulate, accumulate, Hum!). May all diseases, evil spirits, and obstacles of us, the teachers, disciples, and retinue, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，Literal meaning: Pacify, do, may it be accomplished!). At the end of this mantra, accompany each shake of the bell and recite it seven times, visualizing that the chief of the hungry ghosts, Khakhyab Barma, and the hungry ghosts as numerous as the sands of the Ganges River, are all filled with nectar.
After that, fold your hands at your heart and recite: Namo, homage to the Buddha! The Buddha's teachings are truth, the Dharma's teachings are also truth, the Sangha's teachings are also truth, my pure thoughts are truth, and by the blessing of the great truth, may all sources of diseases of us, the teachers, disciples, and retinue, whether the diseases caused by wind, bile, or phlegm, and the harm of the four hundred and four diseases caused by the combination, be pacified! May all sources of evil spirits, whether the evil spirits of gods, the evil spirits of nagas, the evil spirits of asuras, the evil spirits of gandharvas, the evil spirits of bhutas, the evil spirits of kings, etc., the harm of the eighty-four thousand evil spirits, be pacified!
May all sources of obstacles, whether it be Mara, Tsen, kings, Dmu, Mamo, Yama, Damtri, etc., the harm of the eighty-four thousand kinds of obstacles, be pacified! Śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，Literal meaning: Pacify, do, may it be accomplished!). Recite the words of truth three times, clapping three times after each recitation. Especially visualize: the chief of the hungry ghosts, Khakhyab Barma, and the hungry ghosts as numerous as the sands of the Ganges River, holding the arrow and ribbon of life in their right hands, and the vase of life in their left hands, hooking back all the lost, wandering, and upward life force of the practitioners, teachers, disciples, and retinue, with the arrow and ribbon, filling it with the vase, and then handing the arrow, ribbon, and vase of life to oneself and the practitioners respectively, while reciting the unpleasant life mantra 'Diri Diri' and visualizing them returning.
Namo Buddhāya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，Literal meaning: Homage to the Buddha!), Namo Dharmāya (藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：namo dharmāya，Literal meaning: Homage to the Dharma!), Namaḥ Saṃghāya (藏文：ན་མཿསཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः संघाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，Literal meaning: Homage to the Sangha!). Tadyathā iṭṭe, vaṭṭe, naṭṭe, kunaṭṭe, ṭakke, ṭhakke, ṭharakke, urumati, rurumati, ruruhilli milli, sabbajñā, dupadagga, namaḥ sabba, samma, saṃmujjñānaṃ, sijjñāntu, me mantra pādāḥ svāhā (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཊྚེ། བཊྚེ། ནཊྚེ། ཀུ་ནཊྚེ། ཊཀྐེ། ཋཀྐེ། ཋ་རཀྐེ། ཨུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧིལླི་མིལླི། སབྦ་ཛྙཱ། དུ་པ་དགྒ། ནམཿསབྦ། སམྨ། སཾ་མུ་ཛྫྙཱ་ནཾ། སི་ཛྫྙཱནྟུ། མེ་མནྟྲ་པཱདཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। इट्टे। वट्टे। नट्टे। कुनट्टे। टक्के। ठक्के। ठरक्के। उरुमति। रुरुमति। रुरुहिल्लि मिल्लि। सब्बज्ञा। दुपदग्ग। नमः सब्ब। सम्म। संमुज्ज्ञानं। सिज्ज्ञान्तु। मे मन्त्र पादाः स्वाहा।，梵文罗马拟音：tadyathā. iṭṭe. vaṭṭe. naṭṭe. kunaṭṭe. ṭakke. ṭhakke. ṭharakke. urumati. rurumati. ruruhilli milli. sabbajñā. dupadagga. namaḥ sabba. samma. saṃmujjñānaṃ. sijjñāntu. me mantra pādāḥ svāhā.，Literal meaning: Thus: Iṭṭe, Vaṭṭe, Naṭṭe, Kunaṭṭe, Ṭakke, Ṭhakke, Ṭharakke, Urumati, Rurumati, Ruruhilli Milli, Sabbajñā, Dupadagga, Homage to all, Samma, Saṃmujjñānaṃ, Sijjñāntu, May the feet of my mantra be accomplished!). Discard the substitute (Glud) and offerings in a clean place outside. This is the method of relying on the white Khakhyab Barma to redeem death and avert obstacles, transmitted by Orgyen Rinpoche (Guru Padmasambhava) in Lhodrak.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་སྐས་ཅན་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་གཏམས་པ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཟབ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས། ཀོང་ལང་གི་མཚམས་རིན་ཐང་ཞེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在南喀坚（Namkhachen）地方，克鲁度内波（Klu Dud Nagpo）的腹中充满了东西。按照古汝秋吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）从甚深伏藏中取出之意，如持明自在者（Rigdzin Wangpo）所行持，于康朗（Konglang）交界处的仁塘（Rinthang）名为埃旺（Ewam）的修行处写下。愿此利益无量众生！愿一切吉祥！
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། (梵文天城体：sarva dā maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva dā maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切时吉祥)

【English Translation】
In Namkhachen, the belly of Klu Dud Nagpo is filled. According to the intention of Guru Chokyi Wangchuk, who extracted it from the profound terma, as practiced by Rigdzin Wangpo, it was written down at the Ewam hermitage called Rinthang at the border of Konglang. May this benefit countless beings! Sarva Dā Maṅgalaṃ!
སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། (Sanskrit Devanagari: sarva dā maṅgalaṃ, Sanskrit Romanization: sarva dā maṅgalaṃ, Literal meaning: May there be auspiciousness always)

--------------------------------------------------------------------------------

